Новини та ділова аналітика для проактивних

Рада и языки: некоторые подводные камни рассмотрения языковых законопроектов нардепами

26 жовтня 2018 — 12:49

Несмотря на парламентское затишье, связанное с двухнедельным перерывом в пленарной работе Верховной Рады, страсти вокруг нашумевших законопроектов о языках не утихают до сих пор.

Напомним, 4 октября ВРУ одобрила в первом чтении проект закона №5670-д «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», внесенного группой авторов во главе с Николаем Княжицким (фракция «Народный фронт») и Ириной Подоляк («Самопомич»). Документ касается порядка использования не только украинского языка, но и языков национальных меньшинств.

Примечательно, что в Раду было внесено четыре языковых законопроекта (с разными вариациями подхода к решению проблемы госязыка), но поддержку зала получил проект решения №5670-д.

На этой неделе свою оценку принятому в первом чтении документу дала «Европейская бизнес ассоциация» (ЕБА), выражая мнение части представителей украинской предпринимательской среды.

Как отмечается в официальном сообщении объединения, отечественное «бизнес-сообщество поддерживает принятие законопроекта, который будет создавать условия для развития и функционирования украинского языка в стране и не будет препятствовать бизнес-процессам».

«Важно помнить, что мы - европейская страна. Поэтому должны быть открытыми и понятными для соседей. Должны создавать условия для выхода бизнеса на международные рынки и не ограничивать возможности сотрудничества с зарубежными партнерами. Бизнес-сообщество поддерживает необходимость принятия проекта закона (№5670-д. – Ред.). Одновременно, некоторые его положения требуют уточнений и доработок», - отметили в ЕБА.

Как пояснили в ассоциации, например, относительно языка маркировки на этикетках, программного интерфейса, технической документации, языка рекламы и срока, когда новые правила вступят в силу.

«Закон является стратегическим документом, определяющим общую концепцию. Считаем, что урегулирование вопроса, вроде размера шрифта на этикетке, является вопросом отраслевого законодательства. Ведь размер шрифта может зависеть от особенностей самой продукции. Так, для информирования потребителя на этикетке может применяться как украинский, так и иностранный язык. В то же время разные страны имеют разные требования к маркировке и к содержанию самой информации на этикетке. Поэтому, просто перевод текста на этикетке различными языками не будет обеспечивать предоставление необходимой информации потребителю. Есть общепринятые стандарты, которые следует учитывать, если мы хотим выходить на международные рынки. Поэтому, в этой части законопроект требует изменений», - говорится в сообщении.

Также, как указывают в ЕБА, в проекте закона не урегулирован вопрос языка рекламы, что, по мнению бизнеса, является важным аспектом. Так, если реклама рассчитана на иноязычного потребителя или съемка осуществлялась за рубежом, ее трансляция исключительно на украинском языке может быть непонятной для определенного круга потребителей. Поэтому, например, говоря о видео-рекламе, трансляция, но с переводом на украинский язык, может быть качественной альтернативой.

«Кроме того, введение требования по переводу пользовательского интерфейса и всей технической документации на украинском языке может привести к задержкам с поставками продукции в Украину и поставить под угрозу поставки некоторых единиц товаров. Компании-члены Ассоциации отмечают, что введение новых требований к маркировке и интерфейсу может привести к снижению ассортимента некоторых видов продукции до 40%. Также, это может стать причиной увеличения стоимости импортных товаров, например, бытовой техники и медицинских изделий для пациентов. Считаем, что пользовательский интерфейс и техническая документация могут готовиться официальных языках Европейского Союза, например, на английском. Перевод на государственный язык технической документации следует осуществлять в объеме, необходимом для осуществления проверки товара контролирующими органами», - аргументировали в объединении.

В сообщении также добавляется, что контроль за использованием государственного языка, согласно законопроекту, должен осуществлять уполномоченный по защите государственного языка путем проведения языковой экспертизы. Предполагается, что данное лицо имеет право беспрепятственно посещать предприятия, получать все документы для проведения языкового инспектирования.

«Однако такой общий функционал вызывает беспокойство у бизнеса, поскольку будет существовать риск злоупотреблений. Поэтому бизнес-сообщество предлагает детализировать полномочия такого Уполномоченного. Стоит также заметить, что каждый закон должен учитывать практическую сторону внедрения требований и реалистичность сроков. В данном случае, например, возникает вопрос, что делать с товарами, которые уже находятся в обращении или которые будут в ближайшее время ввезены. Согласно европейской практике, перевод маркировки на новые стандарты обычно занимает до трех лет. К сожалению, в законопроекте №5670-д речь идет лишь о 6 месяцах», - сказано в сообщении.

Отмечается, что бизнес-сообщество ЕБА подготовило соответствующие предложения и обращается в Комитет Рады по вопросам культуры и духовности с просьбой учесть их и доработать законопроект перед вторым чтением.

«Важно это сделать сейчас, учитывая европейский опыт и практическое внедрение новых требований на территории Украины, чтобы потом получить действенный Закон, а не тратить время на внесение правок», - резюмировали в ассоциации.

В свою очередь, как рассказала в одном из своих последних интервью соавтор проекта решения Ирина Подоляк, вынесение в сессионный зал документа для рассмотрения во втором чтении будет якобы зависеть от политической воли спикера ВРУ Андрея Парубия.

«Надо, чтобы Парубий принял волевое решение и снова вынес его в зал. Если поправок будет две–четыре тысячи, то понятно, что мы на неделю входим в их обсуждение… Ко всем, кто говорит, что надо оставить язык в покое, у меня есть один вопрос: если вы считаете, что это мелочь, которая никому не нужна, то расслабьтесь – не давайте поправок, не обращайте на это внимания. У вас все хорошо и у нас все будет хорошо. Откуда столько ажиотажа, если это ерунда?!» – заявила парламентарий.

По ее словам, в Раде представители депутатского корпуса делятся на две категории: «те, кто хочет, чтобы был принят настоящий законопроект о государственном языке, и те, кто не хочет, чтобы он был принят, или чтобы была принята очередная неработающая декларация».

«Я благодарна Парубию, что он вынес законопроект в зал, и главное теперь – принять его до начала старта президентской кампании, чтобы кандидаты уже открывали какую-то новую страницу», - добавила она.

Как сообщила корреспонденту Нова Влада один из критиков принятого решения - украинская писательница Лариса Ницой, - в Верховной Раде действительно между собой состязались два законопроекта: автором первого (№5556) выступал бывший «руховец» и соратник Вячеслава Черновола Ярослав Лысюк, а автором второго – Подоляк, «которая организовала акцию солидарности «Львов говорит по-русски», когда в Крым вторглись российские войска».

«В первом законопроекте автор проекта решения заложил защиту украинского языка и одновременную защиту языков меньшинств. Но считаю, что украинский язык в этом законопроекте был защищен лучше, потому что Лысюк оставлял защиту украинского языка на общенациональном уровне – он был определен как обязательный язык всего публичного пространства, а языку меньшинств он отводил местный уровень, как это определил Конституционный суд. КСУ объявил, что на территории, где проживает определенная нацменьшинство и оно составляет больше чем треть населения, то в этой местности применяются специальные мероприятия по защите языка этого меньшинства. Считаю, что защита украинского языка в законопроекте Подоляк слабее, а язык меньшинств поднят с местного уровня на национальный – его заводят на национальные каналы телевидения, в школах обучение на языках меньшинств доведено до уровня государственного, в книгоиздательстве, науке и т.д.», - возмутилась она.

По ее словам, что касается сферы науки, то есть такие недостатки этого законопроекта: в научной сфере может быть теперь или украинский язык или языки ЕС.

«А что такое язык ЕС? Так это ж и есть тот же венгерский язык, румынский, молдавский, польский, английский, французский, немецкий. Одним словом, в науке строится какая-то вавилонская башня, а у Ярослава Лысюка в науке устанавливался в обязательном порядке украинский язык. Но научные труды (или, скажем, защита научных работ и т.д.) могли быть переведены на зарубежный язык, а первоисточник все равно должен был быть украинский. В законопроекте Подоляк, которая говорит, что ее проект решения защищает украинский язык, мол, что он более патриотичный, в науке украинский язык является необязательным, а уравнивается с языками стран ЕС. Опять же таки, унижается статус государственного языка», - пояснила Ницой.

Еще одним из минусов законопроекта Подоляк, по ее мнению, является подход к использованию не государственного языка в газетах и журналах.

«У Лысюка было прописано, что печатные издания могли быть на языках меньшинств на местном уровне, то есть в коммунальных СМИ и медиа органов власти. Т.е. языкам меньшинств отводился местный уровень. А у Подоляк газеты и журналы на языках меньшинств предлагается распространить по всей Украине, не только в той местности, где проживает меньшинство, а по всем киоскам, по всей территории страны», - уточнила писательница.

Касаемо сферы книгоиздания, то у законопроекта Подоляк есть якобы «какая-то загадочная статья, касающаяся того, что книги должны тоже издаваться на языках меньшинств».

«Причем не менее 50% должно быть на украинском языке. А у Лысюка было - 2/3. Этот барьер у Лысюка был лучшим, чем у Подоляк. В книжном магазине должны продаваться книги тоже объемом не менее 50% на украинском и т.д. Считаю, что это искусственное установление барьера, потому что сегодня в книжных магазинах 80% книг на украинском языке, а они (авторы законопроекта №5670-д. – Ред.) говорят про 50%. Также есть такая удивительная опция, как то, что «в книжных магазинах должно быть украинских книг не менее 50% кроме тех точек продаж, которые торгуют книгами исключительно на языках ЕС». То есть у нас могут быть магазины, где нет украинских книг?! Это - какой-то нонсенс!», - посетовала она.

Одним из «опасных пунктов» Ницой назвала положение о культурных мероприятиях. Так, в законопроекте Подоляк прописано, что они могут проводиться кроме украинского языка еще и на других языках, если у организаторов такая «творческая задумка».

«То есть творческой задумкой можно все оправдать. Проводить в кокошниках с балалайками какие-то мероприятия и говорить потом, что это такая творческая задумка?! Плюс в том, что это было только первое чтение и рассмотрение законопроекта. И мы надеемся этот документ все-таки править, хотя по опыту скажу, что сделать такое будет очень трудно, потому что Подоляк брала активное участие в подготовке законопроекта об образовании, и мы тоже требовали внести правки в тот проект решения. Причем наши правки абсолютно совпали, как впоследствии показало время, с рекомендациями Венецианской комиссии. Но законотворцы не учли их. Однако, когда правки прислала Венецианская комиссия и они совпали с моими требованиями, то внесению моих правок мешала Подоляк, которая сегодня выступает автором законопроекта о языках, в который надо вносить изменения. Поэтому сделать это будет крайне трудно», - спрогнозировала Ницой.

Она также добавила, что из текста законопроекта №5670-д нардепы убрали нашумевшую норму о так называемой языковой инспекции, «но я как раз считаю, что это - негативный момент».

«Именно в данном законопроекте я рассматривала как плюс, что собираются ввести эти языковые инспекции, потому что это – европейская практика. Это не мы придумали какую-то страшную «жандармерию», которая будет ходить с дубинками и всех будет наказывать на улице, кто разговаривает не на украинском языке. Речь шла только о публичном пространстве и владельцах, например, телеканалов, которых бы штрафовали за нарушение языкового режима», - сказала писательница.

Она уточнила, что штрафы выписывали бы владельцам эфиров или магазинов, которые не придерживаются языкового режима на своих предприятиях, а в саму инспекцию люди писали бы жалобы, и она их изучала бы, чтобы затем на основании соответствующего решения суда принимала бы решение относительно этих нарушителей.

«Вот, для чего нужна была инспекция. Считаю, что она необходима. Она отлично работает в Латвии. Казало бы абсурдом, но в странах Балтии она работает эффективно, и мы можем перенять их опыт. Но повторюсь, никто там не ходит с дубинками и не шугает людей на улицах, а просто следит за соблюдением языкового режима, как у нас патрульная/дорожная полиция работает на улицах, следя за соблюдением Правил дорожного движения. Вот для этого и нужна была бы инспекция, которая следила бы за соблюдением закона и правил. Но введение этого органа сняли», - подытожила Ницой.

Отметим, сейчас законопроект №5670-д поступил в профильный комитет, когда он будет готов ко второму чтению, его представители пока не сообщают.

Дмитрий Злобин